Taking your company Global: Translation and Localization

In an era when all companies want to make their mark in the international market, one of the necessary steps is the adaptation of communication to the different countries and markets that we wish to conquer. One of the crucial steps is localization.

Why is quality translation so essential? How can you achieve optimal results?

1. Your international image
Today, companies invest a lot to be able to communicate clearly and precisely, in compliance with their brand values.
The accuracy of your communication in foreign languages should not be overlooked, because this will be the basis for your reputation, your online storefront, and your visibility abroad. This requires a perfect translation.
As Nietzsche said, the devil is in the details!
If you are not attentive to the details of your communication with your customers and in the way you tell your story, how do you want a potential customer to trust you?
Are you worried about mistakes in your international communication? Contact a specialized and experienced company.

2. Translation, adaptation, localization.
A good translation is not a literal translation into the target language. A quality translation requires a perfect knowledge of the language, but also of the culture and cultural references. This is what localization is about: adapting the content to an audience, not only in terms of language, but also of culture.
Let’s take the example of a French comedy, subtitled in a foreign language. If the translator knows French humor and culture, he will be able to convey jokes and funny moments through the translation and subtitles. A professional translator must be able to reproduce the tone of the film, the jokes and puns. Otherwise, the audience will not laugh, and the film will not reach the desired goal because of the lack of localization.

3. Specialized translators
You do not want to use the same translator for legal documents and medical documents. Each translator, in addition to having a perfect knowledge of the source and target languages, culture and syntax, must specialize in a specific field. This allows him/her to become an expert in the jargon, translation challenges, specialized terminology in the specific field, etc. In specialized subjects, translation errors can be critical and detrimental.

4. Translation to support your SEO strategy
You often produce content for SEO on search engines. You invest your time and money to write interesting articles to promote your natural referencing, and you hire a translator to translate them.
If the translation contains grammatical, syntax or spelling errors or an incorrect translation of words and text, Google will give you a bad rating, and your content will not be well referenced. Aside from using the right keywords, search engines consider the meaning of your text and the semantics. Well-written and well-translated content attains much better results, in terms of natural referencing.
If you want optimal content that helps you achieve your marketing goals, be sure to hire professional and experienced translators.

In conclusion, the translation and localization of your content for the international market should be performed by experienced professionals. They can advise you and help you communicate important content about your company, your services and products in the best possible way.
Do not hesitate to contact us to talk about your project and receive a free and personalized quote.

Subtitles

Voice Over

Dubbing

Voices & Languages

Copyright All Right reserves 2019 Elrom Perfect Voice
Powered by